今回のよくある間違いは「× I got a telephone from my friend.」
「友だちから電話があった」と伝えたいのに、「×I got a telephone from my friend.」と言うと、「友だちから電話機をもらった」という意味になります。
実際にプレゼントとかで電話機をもらったのならこの言い方で大丈夫ですが、「電話があった」という意味でこの間違いをする人が多いです。
正しい表現は「 I got a telephone call from my friend.」
「電話があった/電話をもらった」と言いたいときは、「call」が必要なので、忘れずにつけましょう。
関連記事→「電話をください」は英語で何て言う?
「直訳英語」は伝えたいことが通じない
日本語を英語に当てはめただけの「直訳英語」はよくある間違いでしょっちゅう耳にします。長年日本で英語を教えてきた中でずっと感じていることは、直訳英語を話す人がとても多いことです。英語上級者の人でも。
「直訳英語」というのは、ネイティブにとってまったく意味不明になったり、ヘンな意味になったり、伝えたいこととは全然違う意味になることがあって、本来の意味が伝わりません。
私は日本に住んで長いですし日本語がわかるため、直訳英語を聞いても何を伝えたいのかを想像することができて、“一応言いたいことはわかる”のですが、それでも聞くたびに悩まされます。
「直訳英語」は、日本語がわからないネイティブには通じないと思ってください。
ということで、ネイティブが使う自然な英語表現が知りたい方のご入会をお待ちしています。
自然な英語表現と正確な発音が学べる教室 Real English Now! Himeji
ネイティブ先生と一緒に英語を勉強しませんか?「Real English Now! Himeji」は開講21年。お得な受講料で日常英会話が学べるグループレッスンでは、中学生・大人・シニアの方が学習中!日本語もできる[…]